THE VOICE OF INTERNATIONAL LITHUANIA
VilNews has its own Google archive! Type a word in the above search box to find any article.
You can also follow us on Facebook. We have two different pages. Click to open and join.
|
At last, after many years of campaigning, the British Broadcasting Commission and its classical music channel Radio 3 has realised that classical music exists in Lietuva.
On 22 September 2011, UK based Lithuanian pianist Evelina Puzaitė appeared on BBC Radio 3s programme In Tune in a belated celebration of the 100th anniversary of the death of Čiurlionis. Despite my pleas at the time, Radio 3 ignored the actual anniversary on 10 April, but made amends with the In Tune programme which was broadcast on what would have been Čiurlionis' 135th birthday.
As well as playing six of Čiurlionis' piano pieces, Evelina gave a very professional account of his achievements in the field of music composition, art and literature. The presenter Sean Rafferty, said at the end that the BBC would pay special attention to Čiurlionis in his anniversary year.
Earlier on 16 August, the same programme featured the British Presteigne Music Festival which this year promoted Lithuanian music. As well as interviewing the Artistic Director who explained that it was the first festival of Lithuanian music to be held in Britain, a young British violinist Tamsin Waley-Cohen played Barkauskas' Partita.
Having been a thorn in the side of the BBC since 2003 in my campaigning for Lithuanian music to be played on Radio 3, I immediately emailed a letter of thanks, pointed out that the Čiurlionis anniversary had been ignored, and that Evelina Puzaitė and the Cosima Piano Quintet would be performing at an anniversary concert on 25 September at the Royal Academy of Music in London.
The outcome was an invitation for the performers to appear on In Tune. As I don't personally know Evelina and the other members of the Quintet, I passed the invite on to Daiva Parulskiene, the Cultural Attaché at the Lithuanian Embassy in London, who made the necessary arrangements.
Three days after her In Tune appearance, Evelina Puzaitė played a number of Čiurlionis' piano preludes at the very enjoyable anniversary concert in London. The string players of the Cosima Piano Quintet followed on with a performance of Čiurlionis' String Quartet, and Evelina joined the string players to end the concert with an exciting performance of Robert Schumann's Piano Quintet in C minor op 44.
My next BBC goal is a Radio 3 Composer of the Week series. I first suggested that in 2004 - even gave them a synopsis for the five programmes to be broadcast Monday to Friday (though then the plan was for Lithuanian music including Čiurlionis). Recent correspondence, including loaning the BBC my boxed set of Čiurlionis CDs bought from the Čiurlionis Museum in Kaunas, gives a glimmer of hope, and no doubt the In Tune appearances will help in the cause to get Lithuanian music performed and broadcast in Britain.
What is also needed now is for Lithuanian Radio to send the BBC a steady stream of Lithuanian music to be broadcast on Through the Night and hopefully, during the day as well. I look forward to the day when Lithuanian music is as well-known in Britain as Estonian music now is.
Tony Olsson, Ilfracombe, United Kingdom
I sit outside and drink coffee with Antanas Sileika this beautiful summer
morning in Vilnius, as he tells me about his latest novel, Underground.
By Aage Myhre
aage.myhre@VilNews.com
I sit outside and drink coffee with Antanas Sileika this beautiful summer morning in Vilnius. The award-winning Canadian-Lithuanian writer is visiting the country his parents fled during the Second World War. He is here to promote his latest book, Underground, which probably also comes in Lithuanian edition this autumn. The novel, which can be bought through Amazon Canada, tells the problematic love story of Luke and Elena, two members of the Lithuanian partisan revolt against the Soviet Union in the middle of the 1940s.
His visit to the fatherland has also another purpose, namely to gather information for his next book, and he tells me that the new novel will have the early 1920's as backdrop, the years when Lithuania just had begun to re-develop the country after more than 100 years of occupation by Tsar Russia.
But this summer morning, we focus on the period after World War II. The below 5-chapter essay speaks for itself…
Below an essay Antanas Sileika has written about himself, his novel, |
1) Love and Loss Among the Ruins
In 1946, Winston Churchill’s created a powerful metaphor when he said that an “Iron Curtain” had descended over Eastern Europe, and that political metaphor seemed to hold longer than most, until 1991, when the Soviet Union collapsed and the captive republics flew away like birds escaping from an unlatched cage.
So much for the curtain. Or so it seemed.
The metaphor of the iron curtain actually remained as strong as ever for almost twenty years longer because we in the West remained ignorant of the stories that had unfolded behind it, what it meant to live there. It was only after 1991 that memoirists began to write and historians began to work in the newly opened archives both in Russia and among the various former Soviet republics.
It’s only now that their stories are coming out.
In Western Europe and North America, we laid down our arms after WW2 and set about making a baby boom, and then building the suburban houses to put the children in. Later, we filled those houses with televisions and refrigerators with the help of Mad Men who told us what brands to purchase. We built garages for our cars and paved roads for them to drive upon.
But in Eastern Europe, particularly in the Baltics and Ukraine and to a certain extent in Poland, terror set in. Farmers were dispossessed of their land, businesses were taken away, and teachers, policemen, journalists and former government bureaucrats were shipped out to the gulag where many of them died of hunger or exposure.
An underground resistance sprang up by 1944 and it fought the Soviets for another nine years. At first, pitched battles took place in forests and swamps. Whole towns were seized by the partisans. The fight eventually settled down into a guerilla war during which the partisans owned the countryside by night.
And they fought while waiting for the West, believing that if the war was started because of Poland, surely the West would not forget that country or the others nearby.
For those interested in the history of the period, the last decade and a half have been illuminating, beginning with the appearance of Norman Davies’s Europe, followed by the late Tony Judt’s Postwar, and culminating in the recent Bloodlands, by Timothy Snyder. And there are many more histories now on the subject of Eastern Europe, so many that there is a danger of narratives in collision, particularly for the way the Holocaust fits in among the other crimes of that time.
But I’m not interested in the facts themselves. I’m interested in what they mean, and I am interested in the lives of people under great stress during those times.
In 1942, in the film Casablanca, Humphrey Bogart said to Ingrid Bergman as he sacrificed himself by giving up his flight to safety to another, more worthy man, “I’m no good at being noble, but it doesn’t take much to see that the problems of three little people don’t amount to a hill of beans in this crazy world.”
That was what people believed then. We don’t believe that any more. In our time, we believe the personal is more important than the political.
I take this insight and then I wonder: what was it like to be in love under impossible political conditions behind the newly-created iron curtain in the forties and early fifties?
Although the revelations about Eastern Europe are new, I wanted to tell a very old story of a man who goes to war and after much killing, and nearly being killed himself, wants nothing but to return to the women he loves, the woman he made promises to.
It’s the story of a man who wants to go home, even if that place is no longer the home he left.
I’m interested in a story of love and the loss of it among the ruins.
* * * * * *
2) John Le Carre Territory
I did not set out in my writing life intending to write about the postwar period and I did particularly did not want to write about Lithuania. My parents came from that part of the world and they gave me the language, but English is still my strongest language and I have been an anglophile since my childhood, when I imagined myself Sherlock Holmes, or someone slightly more complex, like Lord Jim. I imagined myself a character out of Kipling, an inhabitant of the British Commonwealth whose pink-coloured countries dominated the maps of the world that were found in schoolrooms into the sixties.
On top of that, in the sixties and seventies, everyone was loose left and I was too, and I found the anti-Soviets of that time, including my parents, embarrassing for their squareness. In my callow youth, I imagined the people with right attitudes about the world did not wear bad suits, or have funny accents.
But against my intentions, I was eventually lured into fascination with the stories of Eastern Europe in general and Lithuania in particular. After all, if one can see the universe in a grain of sand, one can see the whole world through the events in a small country.
The language, one of the gifts of my deceased parents, gave me a window into the happenings on the other side of the iron curtain. At the same time, life in Canada gave me the distance to reflect on the happenings from afar. And the stories that came out of there were so dramatic, so compelling, that I would have been a fool to look somewhere else for my material.
Eastern Europe is John le Carre territory. The British masterminded spy missions into postwar Lithuania, running a former German torpedo boat off Sweden in order to dump spies on the Lithuanian beaches. As late as 1953, Estonians, Latvians, and Lithuanians took their small arms and their radios and their cyanide tablets from the British handlers at MI6 and went inland to decipher the enigma of Soviet intentions.
A good quarter of the men the British used were actually double agents, and they sold out the rest to the KGB. Kim Philby, the English turncoat who spied for the Soviets, might have been involved. These doomed operations are exquisitely described in Liutas Mockunas’s Pavarges Herojus (luckily, I can read Lithuanian and have access to this title).
And the true-life stories are more varied than the grey of Le Carre. They even have tragicomic moments. For example, the British/Lithuanian agent, Anicetas Dukevicius, was promised ten pounds a week in pay by MI6. He was captured and imprisoned by the KGB on a mission inside Lithuania in 1953, but he was not executed. After Lithuania’s independence in 1991, he apparently went to the British embassy to ask for back pay plus accumulated interest. I don’t know if he received it.
The Americans were slow to get started, but they played in this game as well. In 1951, they sent Juozas Luksa and his fellow partisans into Lithuania in a low-flying plane from which they parachuted. He, too, was betrayed a year later, and lured into a trap and shot.
He had left behind him a wife in Paris who did not receive certain news of his death for six years. Four decades later, she published “Laiskai Mylimosioms”, a collection of their love letters.
As if all these stories were not compelling enough to get my fingers tapping on the keyboard, there’s also a personal element to the stories above. Because Lithuania, with only three million inhabitants, is such a small country, there are fewer degrees of separation among people, more coincidences.
Adolfas Ramanauskas, the man who wrote the most dramatic stories of anti-Soviet resistance and then was captured in 1956, tortured for a year and executed, had worked in an office with my mother and probably sat in the lunchroom with her. A paternal uncle of mine was a farmer who supported the partisans, and he was exiled to the gulag and died there for his trouble.
These stories, and not just the personal ones, are irresistible for their drama and pathos. Why would I bother to look anywhere else?
* * * *
3) The Past is Slippery
I once asked an audience at a talk at the Goethe Institute in Toronto if Germans were opposed to historical novels in the same way that some Canadian critics are. They looked at me as if I were a fool. What German writer could leave history unexamined? For that matter, what European could live ignorant of the past?
I have often heard it said that Europeans remember everything and learn nothing, but if that is true, it is also true most Canadians remember nothing and learn nothing.
The past is complicated. The past is slippery. We think one thing of it now and another thing of it tomorrow. Is it because we have changed or the past has changed? In her recent history, The Ghosts of Europe, Anna Porter quotes Faulkner who said, “The Past is never dead. It’s not even past.”
Some people believe all history is polemic, but I am not of that school. I believe the truth is down there somewhere among the shards of the past, and some of us need to be patient archeologists, piecing the shards together until they form a recognizable whole. That is the job of both the archeologist and the historian.
The job of the historical novelist is somewhat different. We writers in the past have to decide not only what the object was, but also the importance of it, the meaning of it. The writer of historical fiction imagines into the past. What was it like to be there? What did it mean to love then, and did it mean something different from what it means now?
The British historian and art critic, Simon Schama, says that the greatcoat buttons of six generations of soldiers can be found in certain parts of Eastern Europe. In my last visit to Merkine, a small town in South-East Lithuania, I saw monuments to German soldiers who fell in WW1, to Red Army soldiers who fought the Germans in 1944, to Red partisans who were killed in the forest and to Lithuanian partisans who fought the Reds until they were annihilated in the fifties.
Each one of these monuments represents a narrative, a version of history. If I add to the monuments above those alarming highway signs found throughout Lithuania, like tourist indicators, that point the way to the many sites where the Jews were massacred in the Holocaust, then we have layer and layer of sediment in our archeology of the past.
The patient sifter of the past might find one narrative or another, or he might find that one narrative collides with another. The Soviets saved what remained of the Jews of Eastern Europe, but the Soviets were the enemies of non-Jewish farmers, business owners, teachers, and lawyers and bureaucrats of the old order. Therefore each group remembers them differently.
What is the correct interpretation? We still need to struggle with the past.
* * * * *
4) The Minefield in Historical Fiction
Mine is an old-fashioned view of literature. I believe it has to be about something important, something moving, something illuminating about the human condition. Otherwise, I’d rather watch movies or read the New Yorker, skipping the fiction.
Which is not to say that a good thriller, a family melodrama, or a comic confection does not have its place.
Historical writing is arguably harder to write than fiction about the present.
First, there’s the problem of language. I’m always wondering if certain words can be used in a historical setting. When did we adopt the words deck, porch, and verandah, and which is the appropriate word for the period I am writing in? How do I make my characters speak as if they were in the past when the actual way people spoke in the past is intrusive in contemporary writing? How do I do this without sounding stiff or corny? I read the word scoot in a piece of historical writing and it feels too modern. But I cringe if I read words such as these: don (a cloak), lo (and it came to pass), behold (thine enemies). Language is a minefield in historical writing (mine fields were in use in sixteenth century Europe, earlier in China - thank God for Wikipedia and damn the way it wastes my time).
Second, there’s the problem of the way people thought then. If characters in the past were racists or sexists, or homophobic or anti-Semitic, should I “correct” their attitudes by introducing a forward-thinking character who points out the error? That’s much, much too corny. On the other hand, to depict the sins of the past straight up feels wrong too.
Third, there is the danger of using our superior knowledge to condescend to the past. Everyone in the past was somewhat less informed than any of us because we know how things turned out and characters in the past did not. We know that the Molotov - Ribbentrop pact split Eastern Europe between Germany and the Soviet Union, but at the time, the Baltics, Poles and Ukrainians did not. People in the past always seem slightly dumb (as we will appear to those who know how our current political turmoil in North Africa will play out in the long run.)
Fourth, fifth and sixth, there are the dangers of nostalgia, kitsch, and excessive enthusiasm for obsolete technologies (Who really needs to know how to use a scythe properly when harvesting wheat?).
As any historian knows, there are surprises in the past, and the same is true of writing historical fiction. I’m not religious, but it only occurred to me much later that “Underground”, the title of my novel, has meaning beyond the physical and the political. People kept burying their supposed dead in the novel, as well as their stories and feelings, but these kept returning, breaking back out of the clay in the novel, rising again and again. Sometimes, the obvious only becomes clear after the fact. I was writing about resurrection, it seems, but in a social sense, fired by memory and determination.
The dead soldiers, partisans, and victims were rising up from beneath their monuments.
* * * * *
5) Forever Stories
It’s not so much old stories that I look for in historical fiction as the forever stories.
A man flees a burning city and tries to find a new life. A woman chooses to kill to avenge her brother. Another woman, a long time ago, stands before her husband inside the breached walls of Troy and begs him not to go out to meet the Greeks who will surely kill him and make her a widow and a slave and her son an orphan. But her husband responds that no man escapes his fate; he must go out into battle, where he promises he will not give up his life so easily.
A few short years ago, as a parent, I stood before a young man and beseeched him not to go to war in Afghanistan, but nothing I said could stop him, and if his particular fate was luckier than that of many other soldiers, my anguish before the outcome was surely an echo of what Andromache said to her husband, Hector, in the Iliad.
This was a forever moment, one that was historical and forever present. The best of historical fiction gives us these kinds of moments:
Mark Helprin did it for adventure in A Soldier of the Great War; Annabel Lyon did it for Aristotle’s thought in The Golden Mean; Wayne Johnston did it for mixed motivations in Joey Smallwood in The Colony of Unrequited Dreams; Nino Ricci did it for a reconsideration of Jesus Christ in Testament.
Sometimes writers need to be explorers of the human heart, and sometimes explorers of geography; sometimes they need to be chroniclers of manners; they need to be the best craftsmen they can with the evasive and even fugitive meanings of language.
So why shouldn’t they be time travelers as well?
Antanas Sileika (Antanas Šileika) is a Canadian novelist and critic. He was born in Weston, Ontario - the son of Lithuanian-born parents. After completing an English degree at the University of Toronto, he moved to Paris for two years and there married his wife, Snaige Sileika (nee Valiunas), an art student at the Ecole des Beaux-Arts. While in Paris, he studied French, taught English in Versailles, and worked as part of the editorial collective of the expatriate literary journal, Paris Voices, run from the upstairs room of the bookstore, Shakespeare and Company. Upon his return to Canada in 1979, Antanas began teaching at Humber College and working as a co-editor of the Canadian literary journal, Descant, where he remained until 1988. After writing for newspapers and magazines, Antanas Sileika published his first novel, Dinner at the End of the World (1994): a speculative story set in the aftermath of global warming. His second book, a collection of linked short stories, Buying On Time (1997) was nominated for both the City of Toronto Book Award and the Stephen Leacock Award for Humour, and was serialized on CBC Radio's Between the Covers. The book traces the lives of a family of immigrants to a Canadian suburb between the fifties and seventies. Some of these stories were anthologized in Dreaming Home, Canadian Short Stories, and the Penguin Anthology of Canadian Humour. Antanas Sileika appears occasionally on Canadian television and radio as a free-lance broadcaster. His third book, Woman in Bronze (2004), compared the seasonal life of a young man in Czarist Lithuania with his subsequent attempts to succeed as a prominent sculptor in Paris in the twenties. His latest novel, Underground was released by Thomas Allen & Son in spring of 2011. The new novel is a love story set in the underground resistance to the Soviet Union in the late 1940s. He is the director for the Humber School for Writers in Toronto, Canada, and is a past winner of a National Magazine Award. |
Book review by DONNA BAILEY NURSE
in Canadian ‘The Globe & Mail’ http://www.theglobeandmail.com
“How are we going to survive unless we turn our hearts to stone?” a comrade warns the hero of Antanas Sileika’s
Underground. The question is an example of the elegant thinking that characterizes this rare and compelling chronicle of Lithuanian partisans and their violent struggle against Soviet occupation. Sileika’s third novel follows the military career of Lukas Petronis, whose bravery and commitment to the cause elevate him to legendary status within the resistance movement. Despite his heroism, Lukas keeps his heart from growing hard by falling in love with Elena, the sister of a partisan.
Underground, by Antanas Sileika, Thomas Allen, 305 pages, $24.95 Buy from: Amazon.ca Chapters Indigo
The story begins in 1944 with the Germans in retreat from Lithuania. With their departure, the dream of an education seems viable again, and Lukas and his younger brother, Vincentas, abandon the family farm on the edge of the Jewish Pine Forest for university in the city. Lukas studies literature while his brother enrolls at the nearby seminary. The buildings are dilapidated and the resources limited, but Lukas exhilarates in learning and the lively company of the students.
Unfortunately, the good times don’t last. The Russians have returned; and for the third time in a half-dozen years, Lithuania finds itself an occupied nation. Cattle cars rumble across the tracks – did they ever really stop? – packed with men, women and children exiled to Siberia. The secret police hound those citizens who remain; torture is commonplace, as is execution. Farmers must hand over to the government impossible portions of their modest crops.
Fed up with feeling powerless, Lukas and Vincentas head into the forest to join the freedom fighters. Whereas Vincentas’s spiritual, otherworldly nature could never adapt to harsh partisan life, Lukas takes to it easily. He turns out to be fearless, an excellent shot. In addition, his composition skills are put to good use. He is given the job of gathering international news and writing articles for the resistance papers.
From its opening lines, the novel strikes a haunting note. Some of this has to do with a ghostly presence: the hundreds of thousands dead, more than half of them Jews; a vast Jewish nation disappeared. The strange winter woodland setting also contributes to the tone. A formal military force, 30,000 strong, is scattered throughout the forests where the Russians fear to tread. Fighters reside in lean-tos or deep bunkers. Larger units emerge to engage the army in significant battles, while smaller groups ambush government officials and target organizations. It is in the woods that Lukas meets Elena, the sister of a comrade. The two eventually marry, but only after they massacre several Russian bureaucrats at their engagement party. They become folk heroes.
Sileika evokes the couple’s relationship with tender realism. His depiction of Elena, one of only a few female characters, also impresses. While she possesses curly brown hair and soulful eyes, it is her inner loveliness and determined nature that attract both Lukas and the reader.
We encounter Elena mostly through conversation, and through Lukas’s eyes. It would be nice to know her a little better, to get inside her head. Though dialogue in the novel is generally strong, spoken word never completely conveys a character’s thoughts and motivations.
Sileika’s portrayal of Vincentas suffers from a similar weakness: We see him mostly from Lukas’s perspective. That’s too bad, as Vincentas, who dreams of becoming a priest, represents a major theme in the novel: He embodies the deep-rooted presence of religion in the culture. Government disapproval means priests live in fear for their lives. Nevertheless, ordinary people cling to their prayer books, refer to their beliefs and continue to embrace the sacraments.
The debate surrounding partisan tactics derives from the Bible. “Harden not your hearts,” reads Hebrews 3:8. In one dark, ironic passage, Vincentas encourages a group of students to love one another: “How can you love the country if you don’t love the people in it?” He recoils from killing the enemy, preferring the path of passive resistance.
After a deadly grenade attack, a grief-stricken Lukas is sent away to the West to heal and to drum up support for the movement. The West is an important character in the story. The partisans expect anti-communist America to save them. In Stockholm, Lukas is infuriated by the unruffled neutrality of the Swedes. Blatant British self-interest equally aggrieves him. In Paris, his political sentiments seem out of fashion. Lukas cannot understand why Western governments worry about placating Stalin when Lithuanian people are being brutalized. Déjà vu all over again.
This story picks up speed as it goes along, hurtling into the future and an unanticipated conclusion. On occasion the prose is a little wooden, but often, too, it is full of poetry and wisdom gorgeously expressed. In addition, Sileika elucidates the socio-political context of occupied Lithuania with astounding ease. He gives us a brilliant, highly accessible military history, one that remains largely repressed – underground – in the East and in the West.
Donna Bailey Nurse is a Toronto editor and writer and a frequent contributor to Globe Books.
Here are some review highlights:
How are we going to survive unless we turn our hearts to stone?” a comrade warns the hero of Antanas Sileika’s Underground. The question is an example of the elegant thinking that characterizes this rare and compelling chronicle … From its opening lines, the novel strikes a haunting note … This story picks up speed as it goes along, hurtling into the future and an unanticipated conclusion.
- Toronto Globe and Mail
Sileika’s novel is a gripping tale, and the fate of Lukas – how long his luck runs – engages the reader to the last page.
- National Post
Sileika writes with a spare style that suits the action sequences as well as the rare moments of tenderness or humour. Entertaining and sometimes shocking, the book describes a little-known period of European history that has been kept underground far too long.
- Montreal Gazette
Sileika vividly brings this little-known (to us) and very sad chapter of European history alive…..
- Toronto Star
… the drama is exciting, haunting and instructional in turn. It opens with an explosive scene of startling violence, moves through episodes of mounting tension and dread, and concludes in a kind of lyricism.
- Edmonton Journal
Eva Stachniak is a Canadian and Polish novelist and short story writer. Her new novel "The Winter Palace" based on the life of Catherine the Great will be published in the fall of 2011. Her web site is: http://www.evastachniak.com
By Eva Stachniak
Antanas Sileika, a Canadian novelist and critic, a son of Lithuanian-born parents, is the author of two novels and one collection of linked short stories Buying on Time (nominated for both the City of Toronto Book Award and the Stephen Leacock Award for Humour). Underground, his newest novel, was published in March of 2011 by Thomas Allen. In the words of its publisher Underground “explores the narrow range of options open to men and women in desperate situations, when history crashes into personal desires and private life.” For me Underground is also one of the still rare Canadian novels which delve into the stories from behind the former Iron Curtain, a tempting topic of conversation with its author.
E.S. “Underground” begins with the poetic evocation of the borderline that “weaves around the middle of Europe.” How significant is this borderline for you, a Canadian writer with Lithuanian roots?
A.S.: The borderline at the center of Europe has been critical for me for most of my life. I felt for decades until the late eighties that I did not exist at all because I came from a place that did not exist at all.
In effect, there were two borderlines in Europe - first there were countries such as Poland and Hungary, which existed in the "other" Europe, and then there were places such as the Baltics or Ukraine which did not seem to exist at all. They were on no map of the time (unless the map displayed Soviet provinces). In my childhood, this was extremely confusing because my parents were filled with the melancholy of loss that their generation of refugees suffered from. Yet the site of their loss existed only in stories that they told, and these stories were a cross between fairy tales and the Aeneid, as if they had fled from burning Troy.
In my adolescence, I was embarrassed by my origins because I came from a pre-multicultural generation, one whose ethnicity was complicated by invisibility. But in my first year of university I underwent some kind of dramatic transformation and I refused to answer to the name "Tony", which I had used until then. Everyone had to call me "Antanas."
In my youth, the strongest resonance I ever found in my reading came from English translations of Czeslaw Milosz, whose Issa Valley and Native Realm I read and reread. Since the collapse of the Soviet Union, I have become more and more interested in the region that the historian Timothy Snyder calls, in his new book, Bloodlands. It's no accident that these bloodlands cover the approximate geography of the old Polish-Lithuanian Commonwealth at its height.
I am fascinated about what Snyder, and others such as Norman Davies and the late Tony Judt have to say about this place, and I have discovered that the richness of stories I have at my disposal, rising out of my ability to read and speak Lithuanian, is huge. There is no other part of the world I want to write about any longer. A writer is somewhat merciless, and I can see that this region has had the most dramatic history in the twentieth century. What a source of material! And in the old days, no one in the West as interested, but now they are. Much remains to be told about the other side of Europe.
E.S.: From the Lithuanian perspective The Underground is a haunting tale of doomed love, tragic choices forced by history, and ultimate sacrifice. From the Canadian perspective it is also a story of a legacy that arrives at our doorstep and demands that we do something with it. Your publisher calls it and “untold story of the battle that continued long after Second World War.” When did you become aware of this particular “untold story” and how?
A.S.: Some of the early partisan material appeared long ago in the fifties, in particular the story of Juozas Luksa who fought, fled through Poland to Paris, married, and flew back into Lithuania with the help of the CIA in 1950, and was betrayed and killed in 1951. His story is the rough superstructure of my novel. But to be aware of a story is not the same as to know it.
The partisan story was complex and long, with boats sent in through the Baltic by the British, double-agents infiltrated into the movement, and many, many terrible personal stories, some of whose details I introduced into my novel. This information has only appeared over the last twenty years after the collapse of the Soviet Union, the opening of archives, and the publication of many memoirs. I learned, for example, that the Lithuanian equivalent of Dr. Seuss, a major children's writer named Kostas Kubilinskas, had betrayed and shot partisans because he wanted to ingratiate himself with the rulers. I think again of Czeslaw Milosz - Kubilinskas could have been a character out of Captive Mind. The particular grotesquerie of WW2 and afterwards is especially acute in the east, and this is a perspective I wanted to introduce here, in Canada, where we look at the war and postwar through a Churchillian framework of fighting the good war and winning it.
I am trying to enlarge our sense of that event and the postwar, to make more complex the good versus evil picture of stories such as Saving Private Ryan. I am trying to do something like showing the scene on the bridge at the beginning of the film, Katyn, in which you have civilians fleeing from two attackers. That event was something we were aware of in Canada before the film, but the film made us know it.
In America in particular, people are encouraged to think of their destinies as if they were masters of them, but Europe, and Eastern Europe in particular, teaches that your personal destiny exists at the whim of history, which might just as easily crush you as elevate you. That's a little pessimistic. Also, I have to admit that somewhat against my will, a certain theme of resurrection has crept in. Memory is a seed that may bloom again as a weed or a flower. Sometimes the dead do rise again, or if not the dead themselves, those who remember them.
E.S.:This is not your first novel that evokes the lands beyond the Iron Curtain. Woman in Bronze also dipped into the same well. Was writing of these two novels very different? And if yes, how so?
A.S.: One novel led to the next novel, but the story begins before that. In 1997, after I wrote a collection of stories called Buying on Time about immigrants in the Canadian suburbs, I realized I had found a method of writing about the twentieth century through a strange kind of window, Lithuania was far enough away to be remote - very remote from me in my everyday life - but dramatic things happened there as they happen everywhere in the world. And I had access to that world because I had some of the language (I read it and speak it passably well but cannot write it without many errors). I decided that if all the universe can be seen in a handful of dust, then I can deal with the twentieth century through a trilogy of works of fiction seen through my window into Lithuania. I know about that place, but I am not of that place. I am close and I am far.
The first book, as I mentioned, spoke of the suburban experience and the birth of consumer culture. The second, Woman in Bronze, attempted to speak to certain aspects of modernity. I was interested in how one creates morality in the absence of God, or how one creates a modern image that has moral weight, or seriousness within it. One has a choice in the twentieth century - does a modern artist create sensation and novelty, the golden calf that Moses finds when he comes down from the mountain, or does he create an icon in a different way, a symbol of a new reality, a new morality, or a new way of thinking?
There are also contradictions in modernity. I was struck that modern images were very often created by "primitive" people - Constantine Brancusi was the first to take sculpture into pure abstraction, and he used Romanian folk motifs to do it. Jazz dance came to us from the poor train conductor's daughter, Josephine Baker.
That describes the first two books - now let's move to Underground. If one is to speak of the twentieth century, one must speak of war. I struggled with this for a long time, trying to write war stories or holocaust stories. But none of this felt true to me - I was repeating what we already knew and had read about or seen in movies. Instead, I thought I would write about what we did not know, at least in the west: the war after the war, the grinding partisan war that dragged on for many years after the war ended in the west. And in all these three works I am comparing one life and another, measuring loss and gain.
E.S.: Toward the end of the novel Lukas and other characters are very bitter about being forgotten, swept under the carpet of post-war history. There are so many betrayals in the novel, including the hovering betrayal from Kim Philby and others like him. When I closed your novel I wanted to think about Luke Zolynas. I wanted to know what he makes out of this story of a half brother he now has to acknowledge. I wanted to know what impact this discovery will have on him… Can you speculate on this a bit, in the best tradition of gossiping on our characters???
A.S.: I think Luke Zolynas is a stand-in for me and others like me who only become aware of the past accidentally, because there are things in the past other generations have wanted to hide. In my own case, I stumbled across some family surprises while doing research for this novel. I discovered, dramatically, that one of my late uncles strangled his lover and threw her body down a drainage well in 1931, and then hoped to use acid to dissolve the body with material from a laboratory set up to make bombs to kill the Lithuanian president. Nobody had ever told me about this. He died in Chicago in 1952. As well, the photograph that was in the magazine article was not of my uncle, but, mistakenly, of my father. The historian told me it was my father's prison photo. Prison? My father never told me about that. It turns out he too was trying to overthrow the Lithuanian president (who came to power in a coup in 1926). The past holds all kinds of surprises, good and bad, but most of us walk over the past like barbarians walking over the ruins of Rome. On the other hand, you might consider the past a trap, and you might consider forgetting to be absolutely necessary for us to live out lives. Many Canadian writers despise historical novels. I think of Milan Kundera's Book of Laughter and Forgetting. Perhaps if you cannot forget, there can be no laughter.
But as for me, I have belonged to a transition generation. I was the only one of my three brothers born here, but I still feel as if I am the survivor of the shipwreck that was my parents' lives upended by WW2. I belong nowhere. My job is to consider my parents' past in Lithuania and my children's future here. Obsession with the past only leads to problems, but I cannot seem to let those problems go. Luke Zolynas will find his life become more complicated. He will find that the past as he understood it was sand, not stone. He will find this new information not so much redemptive as complicating, including a whole new set of relatives who will look upon him as the lucky one. But there will be some happiness too. He and his half brother survived because of the actions of their father, whose own life was tragic but whose children's lives became somewhat normal, even if one son was luckier than the other.
E.S.: This is a question I find very important, for I struggle with the same issue myself. You write in English while most of the events you write about happen in Lithuanian. You have to give your characters an English voice, English expressions. Since language always shapes the way you can tell a story what were some of your victories and some of your frustrations in this process?
A.S.: My difficulties with writing about Lithuania in English come in various ways. First comes the problem of ignorance of the place. I must tread very quickly and clearly over background information because English speakers who have no difficulty distinguishing Irish North and south, Scottish, English and Welsh and all the tensions among them cannot tell the difference among a Russian, Soviet, Byelorussian, Pole, Ukrainian, and Lithuanian, to name just a few. To them, all except Poles were Soviets and all Soviets were Russians. Most people I know think Prussians are types of Russians. Therefore I must compress very, very quickly and move the story forward. No professorial paragraphs on history are permitted. And yet I must give some background, so I tend to do it in a fairy-tale way. In my last book, I have paragraphs about a mythical "Rainy Land" and in this one the voice occasionally rises high to look at the Atlantic Charter or Yalta, but I hope to make that voice lyrical or ironic - certainly not professorial.
The next problem looks simple, but isn't, and that's the problem of Lithuanian names, in particular men's names, almost all of which end in –as: Antanas, Juozas, Kazimieras, Jonas, Petras, etc. This uniformity is boring, but I hate to make all the above into Anthony, Joseph, Kazimir, John, and Peter. Therefore I take an uneven approach. In this novel, Lukas is easily understandable to the English ear, although it was practically never used as a first name in Lithuanian. I stuck with the code name Lakstingala because I thought is sounded like something out of Lord of the Rings. Women's names are a little easier, but not much.
When it comes to atmosphere, I rely a lot on food, but Lithuanian food is very simple and not evocative to most people. In this book, I used black currant as the flavour of home - the flavour is mildly exotic here. My English tends to be as simple as possible in this novel. I don't like mixing in the odd foreign word, as they do in movies - ("Hey, tovarich, let's escape this camp together."). But diction is very hard to get right. No one can "scoot" in my novel, nor "take a hike", nor "beat it". It is very hard to comb out the modern turns of phrase and the particularly American ones and still sound fluid. One critic claimed my last novel sounded stiff, whereas I was trying to make the English limpid. Lithuanian is more romantic at times, more sentimental and by turns much rougher than English is. I need to "translate" this language into some semblance of English that sounds real, yet is not an imitation of English lords or Chicago gangsters speaking. It's a real struggle!
E.S.: There are also the complications of telling a story from an external, "other" point of view...the conflict between the romantic national myth and attempt to see a more universal story in it.
A.S.: The superstructure of my novel follows the true story of Juozas Luksa, who fought, went out to Paris, fell in love and married, and returned to fight for Lithuania, which he called, as a metaphor, his "first wife." This is the most romantic of Lithuanian true stories: the man who gave up peace to fight for his country. But when I came to the story, I realized we live in different times. We no longer believe in big causes as much as small ones. Therefore in my novel, Lukas goes back not to the metaphor of his first wife, but to his actual first wife. And before that, he went into the partisans not because of his patriotism but because of his useless, frightened brother, in order to protect him. It all becomes personal in my novel. Real Lithuanian patriots are going to hate me for this change to an iconic story.
As to the issue of complex stories, yes, modern stories are complex, and we realize that more clearly about the past now too. But there is a danger of revisionism through claims of complexity. One might say, for example, that a man died for his country because he had no life worth living and thus he identified with nation more than he should have. This is exactly the kind of thing Jews must worry about in further developments in thought about the Holocaust. The next thing you know, we'll be sympathizing with Nazis, and that would be a mistake. That would be a sort of revisionism. We should not vote in favour of complexity merely because it suits our times. On the other hand, in Marijampole, I spoke with a partisan museum director who said to me, "I know what you novelists do. You make everyone seem sympathetic. But please, do not make slayers into sympathetic characters. They are the ones who killed the partisans." But I could not follow his direction. The slayer who walks above the bunker where Elena is almost killed does not like his life and wishes he could do something else. He has been forced into becoming a slayer. I had to make him more complex than a simple enemy.
E.S.: In Polish literature Lukas’s generation was called the Columbus generation, those whose youth was shaped by WWII, the Nazis and the Soviets, the doomed battles, the breakdown of values they were brought up in. Bitter, tragic, they had to find humanity in a cruel, ruthless world filled with brutality and betrayal. What do they have to tell us that is still important?
A.S.: That generation can be further splintered into sub-groups. One of them includes many of the postwar partisans who only came of military age in 1944 -1948, meaning they were born in 1925 - 1929, too young to have acted during the war but old enough to have seen everything and been formed by it. I am incredibly impressed by those who fought because they were trying to push back in spite of the horrors they had seen. But I am more touched by the generations before them, the aspiring artists, engineers, teachers; the newlyweds, those expecting to retire and enjoy life, those who lived and loved in their circle of family and clan. They were like us because we have dreams too. But their dreams were destroyed by the crush of history on the aspirations of individuals.
We who live here, and especially those with not much Eastern European background, are easy moralizers about the past because we are either ignorant or we have not been tested. That generation is an example of what might happen to us under the same circumstances - some would be broken and some would survive. Some would be lucky and others not. We need to remember the indifference of history, which is a little like the elements that might sweep us away. We need a little humility. The good times always come to an end - war or drought, ecological disaster or disease. How will we face the next disaster?
One final lesson is the lesson of love. What impressed me were wives who waited years to reconnect with husbands, parents who searched for their children, men and women who went to hell to save the ones they cared for - all the small personal impulses during the apocalypse. Somehow love survived - not always, not undamaged, but sometimes.
As a child I remember long, boring afternoons at a shop on Roncesvalles where my mother had fabric measured out, filled out forms, and paid outrageous duty to make up packages for her relatives. She knew we were lucky. She was trying to do something to compensate for some of the bad luck that had fallen on the shoulders of the ones she loved.
E. S.: Thank you.
Eva Stachniak’s newest novel The Winter Palace, set at the court of Elizabeth Petrovna and Catherine the Great will be published by Doubleday (Canada) and Bantam Books (U.S.) in September of 2011.
Vin Karnila, Associate editor
vin.karnila@VilNews.com
There are many articles written about the Lithuanian language. Some of them focus on the Indo-European / Old Sanskrit origins of the language, some delve into the complexities of the language and some are written for the understanding of the linguists. What attracted my attention to this article was that this is one of the best articles I have come across that gives a clear and easy to understand report on how the Lithuanian language evolved into what it is today.
This article was written by Giedrius Subačius, who is a member of the Institute of the Lithuanian Language located in Vilnius. The Institute of the Lithuanian Language itself is something to take note of. The institute holds the high status of a state research institution of the Republic of Lithuania. It is the center for scientific research of the Lithuanian language. Currently it has over 100 employees with over 70 of them taking research positions.
The main activities of which are the following:
1. Lexicology, lexicography, and research into the grammatical structure of the Lithuanian language;
2. Research into the history and dialects of the Lithuanian language, and sociolinguistic research;
3. Research into the operation of the Lithuanian language in society, and into terminology;
4. Research into Lithuanian onomastics.
The main work of the Institute of the Lithuanian Language:
1. The preparation of the Dictionary of the Lithuanian Language (in 20 volumes) and its computerised version, the accumulation of a computerised database of the Lithuanian lexicon.
2. The preparation of the Dictionary of the Standard Lithuanian Language.
3. The compilation of an academic grammar of the Lithuanian language, research into the evolution of Lithuanian syntax.
4. The gathering of data on and research into Lithuanian dialects, the preparation of an atlas of European languages.
5. The evolution and development of the written Lithuanian language, and the compilation of a database of old Lithuanian writings.
6. The analysis of the development of the norms and terminology of the Lithuanian language, and the compilation of a database of linguistic phenomena and their assessment.
7. The preparation of an etymological dictionary of Lithuanian toponyms, and research into toponyms and personal names in Lithuania.
Quite impressive!!!
For more information about the Institute of the Lithuanian Language please visit
http://www.lki.lt/LKI_EN/
So now let us share with you this very interesting and informative article written by a person from an institution that is highly qualified in this subject.
By Giedrius Subačius
Due to their similar political situations 20th historical development in the 20th century, the three Baltic States - Estonia, Latvia and. Lithuania - are often treated as sisters, and referred to as Baltic countries. This name is even applied to the entire region. But professional linguists have always pointed out that this is not an appropriate designation. The term Balt was coined in the 19th century by the German linguist Ferdinand Nesselman to name one of the branches of the Indo-European languages spoken on the eastern shores of the Baltic Sea. Linguists had already known Indo-European groups such as Germanic, Romance and Slavic; now they discovered another group of Indo-European languages, the Baltic languages. Since then, in linguistics, the term has been applied only in reference to the true Baltic languages: the living Lithuanian and Latvian languages, and dead languages such as Curonian, Semigallian, Selonian, Yotvingian and Galindan. For the Balts, the early 13th century was when they emerged from oblivion to enter European history and become permanent participants in it. This was the time when the two German orders, the Teutonic and the Livonian Order, first appeared on the territories inhabited by the Balts and slowly settled in the areas of the old Prussian and Latvian tribes. It was the time when the pre-Christian Lithuanian state emerged, capable of defending itself against the militant neighbouring orders. The present-day Lithuanian nation was formed mainly from the Lithuanian and Samogitian tribes, but included Semigallians, Curonians, Sudovians and Yotvingians. The Lithuanian state, which emerged in the middle of the 13th century, has retained to this day these lands as the core of its territory, although the history of Lithuanianstatehood has been very volatile. In the 13th to the 16th centuries it stretched over large areas inhabited not only by Balts but also by Slavs. From the mid-16th century to the end of the 18th century it was in a union with Poland. From the end of the 18th century to the early 20th century the Russian Empire occupied it. From 1944 to 1990 it was occupied by the Soviet Union. Since 1990, Lithuania has again been a democratic independent republic, like Latvia and Estonia.
Lithuanians make up about 80 per cent of the population of Lithuania. This means that more than three million people (perhaps three and a half million) consider Lithuanian to be their mother tongue. It is spoken by the autochthon Lithuanian populations in some border areas of Poland and Belarus, and by numerous Lithuanian émigrés in other countries. The largest émigré groups are to be found in the United States.
People have long been curious to know what makes languages similar, and why people speak different languages in different countries. Linguistic similarity could be evidence of a tribal or national affinity, or even prove the place closest to God. For instance, during the Renaissance one similarity theory held that Lithuanian was simply a debased Latin, and we know that Latin was the most sacred language in the Catholic world. Genealogical studies of languages took on a scientific approach only in the 19th century. Traditionally, it was based on the history of sounds: that is, it was a history of the spoken language, which people learn in some mysterious way in early childhood without any apparent effort, as if the sounds of the language overwhelmed them like a swollen river.
Latvian is the only living language with sounds and endings similar to those of Lithuanian, but a Latvian and a Lithuanian who do not speak each other's tongue cannot communicate, unlike a Dane who can communicate with a Norwegian, an Italian who can communicate with a Spaniard, or a Ukrainian who can communicate with a Russian. A Lithuanian and a Latvian can only recognise a few words in each other's speech, and this is not enough to hold a conversation. Therefore, we can say that Lithuanian is a language that cannot be understood by a speaker of any other language who has not learnt it. More than that, even users of different Lithuanian dialects (such as Samogitians and Aukštaitians) cannot understand each other unless they communicate in standard Lithuanian, which they, have to learn.
Since the 19th century, when the similarity between Lithuanian and Sanskrit was discovered, Lithuanians have taken a particular pride in their mother tongue as the oldest living Indo-European language. To this day, to some Lithuanians their understanding of their nationality is based on their linguistic identity. It is no surprise then that they proudly quote the French linguist Antoine Meillet, who said, that anyone who wanted to hear old Indo-European should go and listen to a Lithuanian farmer. The 19th century maxim - the older the language the better - is still alive in Lithuania.
The history of sounds explains how the Lithuanian word sūnus and the German Sohn, English son, and Polish syn are not loanwords from one language to another, but have the same origin. The same is true of the Lithuanian duktė, German Tochter, English daughter, and Polish corka.
This genealogical history of sounds is like a biological science: tracing DNA sequences is like tracing and reconstructing sound sequences. Thus, we can say that throughout the centuries, the changes in Lithuanian "DNA sequences" have been less numerous than in other languages, and that is the reason why it is considered to be a very old language.
The social history of the Lithuanian language can be considered in the context of its relations and contacts with other languages. For a number of centuries, contacts were especially close with two living languages, German and Polish (in addition to Latin and the East Slavic written languages).
Lithuanian has come into contact also with Yiddish, Russian and other languages, but these contacts have left fewer traces.
Lithuanian culture in East Prussia was strongly influenced by German culture. From the 16th century until the middle of the 20th century, East Prussia produced a large number of Lithuanian books: translations of the Bible, psalm books, grammars, dictionaries and primers, including the first Lithuanian translation of the Bible (by Jonas Bretkūnas [Bretke] in around 1590-1602) and the first Lithuanian grammar (by Danielius Kleinas in 1653). In all of these activities, Lithuanian was in close contact with German. The first Lithuanian manuscript of the Bible was mostly a translation of Luther's translation; the second Lithuanian grammar was written and published in German (in 1654); a large number of psalms in the 16th century were translated from the German; and all or almost all of the bilingual dictionaries (there were no monolingual Lithuanian dictionaries) known since the 17th century were either German-Lithuanian or Lithuanian-German.
At the time that Lithuania formed a commonwealth (federation) with Poland (1569 to 1795) and when it was occupied by the Russian Empire (1795 to 1914), the Lithuanian language in Lithuania proper was under the influence of the Polish language. In the middle Ages, Lithuanian dukes and gentry spoke Lithuanian; but during the Renaissance they switched to Polish. Gradually, Polish became the language of culture. It is for this reason that nowadays Lithuanians sometimes take more pride in their, older dukes, who spoke Lithuanian, and cannot fully accept the later ones who could not. The dominance of the Polish language meant the introduction and use of Polish letters: the digraphs sz and cz for š is and č respectively in modern Lithuanian, and the letters 1, z, i and s.
At the end of the 19th century, however, neither of the two written traditions (Prussian or Polish) would form the foundations of modern standard Lithuanian. The national movement wanted to standardize the language in such a way that it would be different from other languages in the area. The Lithuanians rejected the Polish letter 1, refused, to accept the German and Polish w, and replaced cz and sz with the Czech č and š. In the end, standard Lithuanian became established in Lithuania; while in East Prussia the language has disappeared, together with German, to give way to Russian in the newly emerged Kaliningrad Region. Still, some elements of the writing from East Prussia were transferred into standard Lithuanian, such as the letter ė, the use of the letters i and y, and the majority of the case endings.
It is interesting that these letters became an, integral part of the spelling at the same time as the, Lithuanian (or Latin) letters were prohibited by the Russian authorities. The late development of standard Lithuanian has been responsible for some of its modern features. For instance, ą, ę, į, ų, ė, č, š, ž, ū are relatively new additions to the Latin alphabet.
Modern though they are, all these additions to the Latin alphabet are a nuisance to foreigners. These diacritical marks, or accents, to them are like background noise in a recording of music, or a spot of fat on a clean tablecloth: an unavoidable nuisance, to be ignored in order to avoid irritation. Foreigners have to study long and hard to understand why in Lithuanian dictionaries the word cinikas (a cynic) comes before čekistas (a Chekist).
Another problem is that with the advent of the Internet the old Latin alphabet, which has been preserved and used in almost its original form by the English language, is seen as the most modem alphabet.
It is true that, in the last few years, the developers of universal fonts, Internet browsers and e-mail programs have made great efforts to show more respect to these letters, to make them convenient to use and safe against discrimination in any way.
Lithuanians are always pleasantly surprised and glad to meet a foreigner who has learnt some of their language and is familiar with their special letters. It is gratifying to hear a foreigner speaking Lithuanian, because that is not a skill commonly found beyond the country's borders, and Lithuanian has never been widely taught as a foreign language.
To a person who is familiar with old Indo-European languages such as Latin or Ancient Greek, Lithuanian grammar will come more easily than to a person who can speak modem "English, Spanish, Italian, French or German. Due to the old features of Lithuanian grammar, most foreign students find it a very difficult language to learn. It is frustrating to have to learn five declensions, each with seven cases, both in the singular and the plural. The very concept of an ending is difficult to grasp if a person speaks only English. Some learners are frustrated by the mobile stress in different forms of the same word, which sometimes outwits even the native speakers.
On the other hand, the late development of standard Lithuanian offers certain advantages to learners of it. Even native speakers believe that the pronunciation is almost entirely consistent with the spelling: that is, that the words are pronounced exactly as they are spelt. One letter usually corresponds to one sound. In this respect, Lithuanian is more modern than French or English, where the same letters do not always represent the same sound.
Due to the structural peculiarities of their language, Lithuanians themselves experience various difficulties in learning other ones. For example, they find it difficult to master the use of articles in English, German, Italian, and French, because in Lithuanian there are none. The concept is rendered by other means, such as definite or indefinite adjectives: The White House is Baltieji Rūmai: The word order in a Lithuanian sentence is quite free, and is a convenient means to express a variety of nuances. Therefore, when learning English or German, Lithuanians are inclined to 'improve' the syntactic constructions of these languages by 'liberating' the word order.
Everybody knows that Lithuanian has a variety of colourful swearwords: for example, rupūžė! (toad), rupūs miltai! (coarse flour), kad tave sutrauktų) (I wish you were contracted). But when a Lithuanian is truly angry, a foreigner may be surprised to hear Russian or English swearwords escaping his lips. In the speech of town dwellers, probably the most popular Lithuanian swearword is velnias! (Devil), but in a Catholic country the reasons for its being a swearword should be evident.
In contrast to Soviet times, the Lithuanian Constitution stipulates that "the Lithuanian language is the official language of the Republic of Lithuania.” This means that it must be used in all areas of public life. The country has a National Commission for the Lithuanian Language, responsible for monitoring and correcting the use of it. It even has the right to impose fines for certain mistakes in public advertisements. On the other hand, efforts are still being made to preserve the languages of minorities, Russian, Polish, Belarusian, etc.
What do Lithuanians think is the future of their language? Some believe that with the disappearance of Soviet unifying policies, the area of use of the language has expanded and they are happy about this. They are also aware of the dangers posed to the survival of the language by the country's integration into Europe. On the other hand, the number of Lithuanians learning foreign languages is constantly increasing, because everybody understands that Lithuanian alone is not sufficient for effective communication in the world.
Midsummer Afro-Latin Dance Festival!
The annual Afro Latin dance festival in Lithuania (the 3rd International Bachata Festival) takes place in Crown Plaza Hotel in Vilnius this midsummer weekend, uniting dancers from every Continent of the World!
The event is annually organized by Afro-Latin dance studio „Bachata Souls“, located in Vilnius, Lithuania and has already gained a permanent audience.
Luxuriant program, top level international dance instructors and performers, fluent organization has led festival to acknowledgement on the international scale.
During 3 days there are 20 Afro-Latin dance lessons of different levels led by international and local instructors.
During the evenings guests are enjoying shows by Masters and Amateurs, participating in fancy contests and spontaneous improvisations and social dancing. Beginners will also find their space to get real practice on the dance floor with upper level dancers, intermediate and advanced dancers who usually are chasing their favourite dance instructors all over the world to have some dances with him or her, also meeting their friends – dancers from other countries.
Here is what the organizers tell about the Festival:
„During the days of the event we become one huge family. We live, eat, learn, socialize and dance at the same place, and in the end we don’t want to say „good bye“. We do not want to leave each other any more...
And we are not. We meet in Vilnius, Lithuania once per year in the most beautiful time of the year – Midsummer. We long for those days all year long.
We find big Hearts and Souls teaching and big Hearts and Souls learning here.
It is our Celebration of Love, Peace and Beauty expressed by Dance. We truly wish you have a chance to come and experience it...” – say everyone who had a chance to get together during those days of Lithuanian summer. And this is true.
And here about the programme:
• Almost 40 workshops of over 20 Afro-Latin dances!
• BEST prices for Beginner’s Passes!
• Crazy, hot and adventurous Lap Dancing lessons!
• Show animations – lessons with famous Dance Masters in the World!
• Hot and fancy body styling workshops!
• Question and Answer Session/ Dance History lesson with panel of teachers and organizers;
• Amateur and Masters’ Jack and Jill, improvisations’ contests;
• Featuring Top DANCERS & DJs from Costa Rica, Brazil, Mexico, Cape Verde, Australia, India, USA, Spain, Italy, Portugal, Finland and Lithuania in the biggest smallest country of Lithuania;
• MAGNIFICENT PERFORMANCES, HOT NIGHT DANCE PARTIES, FANCY CONTESTS AND GREAT PRIZES!
• Special package for 1 week vacation „UNSEEN LITHUANIA“.
WANT TO JOIN? CONTACT: Giedrė Ieva Kondratė at tel. 8 603 57776 or at GS@bachatasouls.lt
Read more at: www.bachata.lt
The Canadian cities Montreal and Ottawa are organising the annual Baltic-Nordic film festival Bright Nights during May-June 2011. In collaboration with Baltic and Nordic nations, the Canadian Film institute premiered festival of films from Northern European countries, among them Finland, Sweden, Norway, Iceland, Estonia, Latvia, Denmark and Lithuania.
Lithuania is represented by the movie director Rasa Miskinyte’s The Bug Trainer. The movie depicts a story of one of the giants of animation, Lithuania born Russian-French animator Ladislas Starewitch. A real historical figure, Starewitch (1882-1965) was a pioneer of puppet animation and is arguably one of the world’s forgotten film geniuses, who used insects and other animals as protagonists in his stop-motion pictures. In The Bug Trainer dir. Rasa Miskinyte tries to “decode” Starewitch by exploring his creative process, his eccentric biography and, above all, his remarkable animated films.
Rasa Miskinyte is a well known movie producer in Lithuania; in 2009 she received a Silver Crane - Lithuanian film industry award for best professional job for The Bug Trainer also.
This summer, viewers in Canada also got a chance to approach to a remarkable story of animator Ladislas Starewitch during the Bright Lights film festival.
Lithuania’s great Maestro, Professor Donatas Katkus
Photo: Elena Petkauskiene
Donatas Katkus interviewed by Aage Myhre
Here he is, Lithuania’s famous music professor, Maestro Donatas Katkus! The man behind the Christopher Summer Festival since its very beginning in 1995, the man who has spread the joy of music throughout the streets of Vilnius for a whole life, making this city one of the most attractive in the world for all music lovers!
The Christopher Summer Festival is all about music – mostly classical, but also jazz and other genres are featured. The festival takes place in Vilnius churches, courtyards and concert halls, and lasts throughout all the summer, from the 1st of June till the 28th of August, even if the ‘official’ part lasts ‘only’ from 1st of July till the 26th of August! This summer’s festival is the 17th – a fantastic achievement by the founder, leader and artistic director – the utterly famous professor Donatas Katkus – and his excellent team!
The professor is conducting music and music festivals more energetically than anybody else, and he also treats the very term music in an anything but traditional manner, for example when he conducts an acrobatic plane, doing its loops according to Bach’s “Ave Maria”, or when he conducts a complete “orchestra” of bulldozers and excavators.
- Bulldozer conduction is very sexual, says the professor, gesticulating and emphasizing the importance of his words, in his so typical manner - full of humor, intensity and warm enthusiasm.
- Bulldozer conduction is very sexual, says the professor
Donatas Katkus was born in Kaunas 68 years ago, where his mother, an amateur actress, raised him alone. The professor was the outcome of a hectic love affair, and he never met his father.
-But, says the professor, I do not complain, because I am a very young and very nice man, and I am just happy my mother did not take the veil in a Belgian nunnery, as she planned to do before the war started.
|
Professor Katkus is widely known for his excellent mood. The laughter and the good story is never far away, always told with great immersion and sometimes also with aloud gesticulation in order to make himself fully understood, like when he told me about the concert where he conducted a small plane to make its loops to the music of “Ave Maria”.
Everybody in the restaurant we are sitting in stops talking when the professor starts his demonstration of how this event had been performed, using his arms to follow the loops, and his voice to indicate how the plane engine had been increasing its number of revolutions on its way up to highest octaves, into a decrescendo of sound and movement when the plane turned its nose down again.
- I am an actor by nature, and I do not take life too seriously, says the professor.
But life was not always easy for Donatas Katkus. He can still well remember the summer day in his mother’s native village in the year 1949, when KGB suddenly appeared with a young, white-shirted man they had arrested. After one hour the troops re-appeared, and then the young forest brother’s shirt was totally soaked with blood. They would put the dead body of forest brothers at show for two weeks in the center of the village square in order to observe the reactions of the people watching the gruesome show so they could find out the relatives of the diseased and demonstrate how dangerous it was to fight for the freedom of our country, says the professor with a sad glance.
|
- Many from the family of my wife were deported to Vorkuta and the Siberian tundra, and I know stories of how they had to build their houses from frozen human bodies because no other building materials were available.
- But I know that they had their music, and I tend to think that the Lithuanian folk songs very much contributed to their survival, he tells, and the eyes of the professor start shining again.
- How was it to work during the Soviet period?
- Well, for people like me, working with culture, it was not too bad. But it was terrible always to feel fear, always having to look back over the shoulder in case somebody should be listening. Vilnius was a true province during those years, as everything international was supposed to take place in Moscow, and only at the end of the period it was possible to get impulses through Warsaw and later also directly from the West. My personal “breakthrough” came when I, as a young man, was chosen to participate in a competition in the Belgian city of Liege, where our Vilnius String Quartette won the first price.
One of the greatest achievements of Professor Katkus was to start and develop the Vilnius String Quartet, where he played his main instrument, the viola. – I have been playing in the quartet for 36 years, and it is still doing well today, so I am rather proud of that, he says.
The St. Christopher has come to play the main role in the life of Professor Katkus, first when in 1994 he founded the St. Christopher Chamber Orchestra, and in 1995 when he started the now so famous St. Christopher Summer Festival, which every year is very successfully concluded, with its 30-40 concerts in different Vilnius venues during the months of July and August.
The saint’s name derives from a 3rd century legend, and the name means “Christ-bearer”. St. Christopher is the patron Saint of Vilnius and is featured on the coat of arms of the city. Due to the old legend, St. Christopher has become the saint of people who carry certain loads on their shoulders. The name seems to fit for the professor…
Professor Katkus admits that it has been a very hard job to collect all the money needed for his summer festivals. – For example, he says, I remember one year it was only one week till the opening and I was still lacking 70,000 litas.
- But you did not get a heart attach?
- Look, I get several heart attacks in every festival, but do the festivals become inferior because of this? It’s so crazy always to have to think about money, which in fact is SOOO small a part of reality, so I prefer to remain happy whatever happens!
It’s so crazy always to have to think about money, which in fact is SOOO small a part of reality, so I prefer to remain happy whatever happens!
|
Advice to foreigners
- What is your advice to foreigners living in or visiting Vilnius?
- My advice is to take advantage of the fantastic musical life we have here in this rather small city, including two symphony orchestras, two chamber orchestras, two string quartets and a Music Academy with concerts almost every day! Both our Opera and our National Philharmonic are of fantastic level, and there are also a number of good pop and jazz concerts around in town. The cultural life in Vilnius is in fact so attractive and extensive that there is no need to go anywhere else. You are never alone in Vilnius!
Especially when the St. Christopher Summer Festival is in full swing virtually all through the summer...
Professor Donatas Katkus conducting a church concert during last year’s Christopher Summer Festival.
The idea to organise a Vilnius summer music festival was conceived in 1995 after a concert tour abroad by Professor Donatas Katkus, the artistic director of the then recently established St. Christopher Chamber Orchestra. The concept was very simple - back then, the prevailing belief in Lithuania was that no cultural life could exist during summer in the city - only in the resort towns, and this was a belief that demanded to be refuted! The Maestro had seen many successful examples of an unexpectedly large amount of excellent classical music festivals occuring during summer in Western Europe - often in castles beyond the urban fringe, but in the larger cities as well.
The beginnings of the Vilnius Summer Music Festival – as it was called in the beginning – were rather modest. The first year featured only around ten concerts. And the festival itself lasted not for two months, as it does nowadays, but just for three weeks in July.
The Maestro recalls that one of the break-throughs fifteen years ago was the "Gates of Jerusalem" cycle by composer Bronius Kutavičius, performed in midsummer. A full house gathered at the Philharmonic Hall not only for this concert, but at all the performances the first year of the festival. Imagine Vilnius on a hot Sunday afternoon... If not for the wandering tourists, most would say the city would be deserted... Yet in the packed St. Casimir's Church, a crowd of music lovers was huddled together, closely listening to a concert of the summer festival. Clearly, this time the sceptics were left to merely wring their hands, while the organisers were left convinced that this was a project well worth continuing!
Remembering the first festivals, Donatas Katkus says that he acted as the artistic director, and the administrator, as well as the distributing and displaying the festival posters himself, and would run around "wherever was necessary" to get the job done... The Christopher Summer Festival grew and became well-established around four or five years after its conception. Its duration stretched out to last one and a half months, the number of concerts increased, chamber operas started to be staged, and more and more new performers were invited to appear. By this stage, the festival already had its own emblem, a red-headed blue-coloured woman-bird design created by graphic artist, Petras Repšys. From the very beginnings of the summer festival, Maestro Donatas Katkus placed much significance on the fact that the concerts should aim to cover as many venues in Vilnius, and would be accessible to as large an audience as possible. Loyal fans of the festival would no doubt recall the concerts of the Christopher Summer Festival that took place at the Philharmonic Hall, St. Casimir's Church, the Chodkevich Palace, and in Vilnius University's Grand Courtyard and S. Daukantas Square. On a few occasions, even street music concerts were held under the banner of the festival. That's right - the first attempts at filling the streets of Vilnius with music took place around twelve or thirteen years ago, but of course now this has taken off in a completely different direction. Back then there was first a competition, and a commission would select the best street musicians and award them with prizes. Nowadays, the Christopher Summer Festival cannot be imagined without picnics at the Šešuolėliai (Širvintai District) and Bistrampolis manors (Panevėžys District).
The festival's concerts now draw large and colourful audiences every summer, and the number of faces keeps growing each year, which means that the circle of loyal followers is certainly increasing... So if you haven’t yet been among the visitors, maybe summer of 2011 should become your first Christopher Summer Festival?
CHRISTOPHER SUMMER FESTIVAL |
|
|||
|
Free admission |
|||
If you believe in the saying "your New Year's Eve is a preview of the rest of your year", you should also believe "expect surprises, for summer and the Christopher Festival are here!" That's precisely why we are inviting you to a real milonga in the heart of the Old Town, where you will see and hear the St. Christopher Chamber Orchestra along with Tangata, a quintet loved by the global tango community.
|
|
Tickets: |
|||
If you associate the term "quartet" with a collective of serious musicians, playing serious music in serious halls with serious expressions on their faces, and if the mere thought of listening to such a collective already bores you, well throw that stereotype straight into the garbage can, because in Vilnius you can see some very special guests whose performances not only bring smiles to people's faces, but also unrestrained laughter. This is the funniest quartet in the world - MozArt Group!
|
|
Tickets: |
|||
The Christopher Summer Festival has arranged a special summer dessert to revive everyone who can't wait to hear some unsual and original sounds! One would say that the energy of rock and the elegance of classical music could never partner one another, unless, that is, the St. Christopher Chamber Orchestra and guitarist Martynas Kuliavas take the stage together.
|
|
Tickets: |
|||
Vienna is not only one of the most stunning European capitals, it is also a city that gave us the greatest classical musicians, the kings of the waltz, elegant Viennese balls, setting the highest benchmark for musical life. So don't miss this chance to listen to our guests from Austria who have prepared a glorious, celebratory programme which intertwines the mischief of the operetta, the sweeping grandour of dance, and the lightness and playfulness of Mozart.
|
|
Tickets: |
|||
If you want to hear the true serenity of the soul above the empty noise that surrounds us and at least for a moment retreat from the never-ending rush, you must come to the Trecanum concert. The collective's artistic director Etienne Stoffel, learned in the art of Gregorian chant at the renowned Solesmes Abbey, gladly shares his knowledge with both the other members of Trecanum as well as every member of the audience.
|
|
Tickets: |
|||
What comes to mind when you hear the word ‘Spain'? Most likely the flamenco, the corrida, wine, delicious cuisine, lively nights and temperamental personalities? This specifically multilateral present image is the result of the influence of many nations and individuals, which seem to come to life in the programmes of the L'incantari ensemble and transport audiences to the very roots of Spanish culture.
|
|
Tickets: |
|||
It would appear that Joscho Stephan, guitar virtuoso, named as the successor of gypsy jazz pioneer, Django Reinhardt, could feel at home anywhere. The performer's affable approach infects others with positive energy, his natural temperament is transfused into his way of speaking, his gestures, and his music.
|
|
Tickets: |
|||
Elena Strazdaitė-Bekerienė is the most prominent Lithuanian violinist from the 20th century who enthralled half of Europe with her playing. Although the Second World War destroyed her plans for an international solo career (she had been invited to the United States), her presence here was a true highlight in our cultural legacy. Teaching at the pre-war Lithuanian Academy of Music and later at the M. K. Čiurlionis Arts Gymnasium, this pioneer of Lithuanian violin pedagogy taught more than a hundred students, releasing them to pursue their dreams all over the world. One of them was violinist Dana Pomerancaitė-Mazurkevich, who was born and raised in Lithuania.
|
|
Tickets: |
|||
When the eight members of the vocal ensemble Voices Unlimited met for their first rehearsal, they didn't have the slightest inclination that in only a few years time an audience 8,000 strong would be giving them a standing ovation at the World Choir Games in China, or that the most well known concert halls would be opening their doors to them, or that they themselves would become cultural ambassadors for the city of Salzburg throughout the world.
|
|
Tickets: |
|||
Jacob Fischer - this renowned guitar virtuoso is inviting audiences to a recital full of surprises, featuring Scandinavian folk songs as well as Brazilian music flavoured with jazz tones. This particular combination is truly rare for Lithuanian concert halls, so don't miss this chance to dive into the whirlpool of light-coloured Northern melancholy, bossa nova nostalgia and crazy improvizations!
|
|
Tickets: |
|||
The finest traditions are kept alive at the Christopher Summer Festival - following the impressive performances of Joana Amendoeira and Hélder Moutinho, this year the magic of fado will be revealed by a couple of young performers - Marco Oliviera and Ricardo Parreira.
|
|
Tickets: |
|||
Music For A While is an excellent collective of jazz musicians from Norway which was formed in 2004 that performs works by composer Kurt Weill exclusively. This concept proved to be winner from the very beginning: the ensemble has since enjoyed great success not only in concert halls in their own country, but abroad as well.
|
|
Tickets: |
|||
When asked to share their feelings about this concert, the performers all agreed that it is useless to ‘talk' about romances... they must be listened to. Why? Because they are "verses and melodies that when listened to touch our deepest places, where the eternal and most moving are woven together into the most beautiful lines of prose: on love, longing, and time which goes by so fast..."
|
|
Tickets: |
|||
The sounds of the exotic charango will be heard for the first time here in Lithuania. It is a traditional instrument from the Andes similar to a miniature version of the familiar classical guitar. Even if at first glance it appears as if the charango is more of a toy than a musical instrument, in the hands of a talented performer it can produce the sounds of a choir, soloists, or even percussion... Too good to be true? Then seeing this concert is a must!
|
|
Tickets: |
|||
Even though pianist Alice Baccalini is a genuine Italian, born and studying in Milan, for this concert she has prepared a programme with Paris as its central theme. This city is as inseperable from names such as Frederyk Chopin and Franz Liszt as are the great classics from Vienna.
|
|
Tickets: |
|||
The members of Luz de luna did not choose such a poetic name for their trio by chance: their music does indeed flood the heart like moonlight, reaching into the very darkest corners.
|
|
Tickets: |
|||
Sometimes a major, special event does not demand a pompous presentation or a huge performance space - sometimes all it takes is two musicians in a chamber hall who combine their talents to create a subtle and moving miracle.
|
|
Tickets: |
|||
Passion and expression typify the duo of cellist Gleb Pyšniak and pianist Ole Christian Haagenrud, and leave no doubts about their brilliance. Enchanting not only the hearts of their audiences, but also of the strictest international competition juries, their performance is certain to delight guests of the Christopher Summer Festival as well.
|
|
Tickets: |
|||
Having spent many years writing works for other Lithuanian artists, producing songs and instrumental works, guitarist Martynas Kuliavas is now inviting audiences to the launch of his first solo album. This evening will feature both older favourites and new compositions performed on acoustic and electric guitar. This release is a unique event in Lithuania's musical panorama and a brave step forward for this musician who has been given the title of best instrumentalist.
|
|
Tickets: |
|||
Astor Piazzolla's tango opera Maria de Buenos Aires is an emotional and dramatic story about the life of a young Argentinian woman. The opera tells of the main character's, Maria's, journey from the outskirts to the city centre's night clubs. Adoration in the cabaret is followed by complete condemnation, decline and death...
|
|
Tickets: |
|||
Back from Spain, Germany, Austria and Russia, the brightest Lithuanian talents invite you to a fiery evening where the flamenco and the tango will sound a little different - like the flamentango.
|
|
Tickets: |
|||
It appears the young accordion virtuoso Martynas Levickis, whose performances leave nothing but the best impressions, was born to play this instrument. However, the laureate of more than thirty national and international competitions, the winner of the Coupe Mondiale 2010 world accordionists' competition, the first in Lithuania's history, and star of the TV project "Lithuania's talents" does not overrate his well-deserved titles and laurels, saying that his mission has only just begun. And just what mission is that?
|
|
Tickets: |
|||
Welcome to the era of noisy big bands, polka-dot skirts and elegant hats, an age infected with dance fever! The Christopher Summer Festival stage will become a cosy jazz club where the unrestrained, energy-packed dance style called lindyhop will reign supreme, along with eleven lindyhop nuts in love with this movement.
|
|
Tickets: |
|||
A bouquet of famous melodies with a hint of jazz harmony added, the softly burning, subtle, spell-binding and disarming vocals of Giedrė Kilčiauskienė, embraced by a perfectly balanced instrumental accompaniement - this is a combination perfect for an intimate summer evening. And even if you might have heard this concert's works many times before, this time you'll be pleasantly surprised: the essence of jazz is improvization, so you never know how things will sound in the "here and now".
|
|
Tickets: |
|||
Classical music and the pulsating freedom of jazz, all with a Polish flavour. This is how one could describe the project initiated by one of the most famous Polish jazz performers, recognized for his activities by the legendary Duke Ellington himself. Włodzimierz Nahorny's sextet presents a new interpretation of works by F. Chopin and R. Maciejewski, giving them new value and stepping over long-established stereotypes.
|
|
Free admission |
|||
The Christopher Summer Festival, the Vilnius Teachers' House and the "Kraujas" Oncohematological Patients Association once again invites you to a fantastic musical event organized to help people suffering from leukaemia. Last summer during this event 331 potential donors registered - a surprising, pleasing and awe-inspiring record (up till then the greatest amount of donors in one day was 115)! Every new member on the donors register can become someone's hope for survival and to break free from the chains of leukaemia. So let's get together once again and whilst listening to lots of different music let's set the words "Live Don't Die" the right way round.
|
One of the most anticipated events for all cinema lovers who reside in Lithuania – the Kino Pavasaris (Cinema Spring) film festival - for the 16th time proved that spring in Vilnius comes along with the cinema. The theme of the event has been named ‘spectacular and without clichés’ – such a promising way to say goodbye to retiring winter.
This year’s Festival program presented 130 new films from all over the world, including screamers of 2010, which competed for the prestigious Palme d’Or or Golden Bear awards, such as Of Gods and Men, Poetry and Certified Copy, just to name a few. During the latter 2 weeks of March some of them were introduced to Vilnius viewers at the Forum Cinemas, Pasaka and Skalvija movie theatres, located in different parts of Lithuanian capital.
The Film Festival was divided into several sections. There were 54 films shown in a “Horizons” program, 11 films were introduced in the Eastern and Central European section entitled “New Europe – New Names”, and also 9 documentaries. Furthermore, there were also 37 Lithuanian films, among them 13 Lithuanian premieres, so local cinema was also honored.
During the official closing ceremony an international jury, presided by Macedonian film director and screenwriter Milcho Manchevski, announced the winner of the section “New Europe – New Names” to be a film by Romanian director Bogdan George Apetri „Outbound“ (Periferic). While the CICAE jury (International Experimental and Art Film Theatres Confederation) decided that the best film to fit into European independent film theatres is the film „On the path“ by Bosnian director Jasmila Zbanic. Canadian drama “Incendies” by Denis Villeneuve gained the title of the “Audience’s Favorite”. And finally, the best Lithuanian movie of the year, chosen also by the audience, was „Knygnešys“(Book smuggler) by Jonas Trukanas.
The 16th Kino Pavasaris film festival also launched a series of events and educational projects, such as the meeting of the organizers of Eastern and Central European film festivals and an opportunity for school students from all over Lithuania to take part in the scenario competition and make their own Unless they can complete the sentence I would leave this out.
This year’s Kino Pavasaris film festival happened to be enormously popular with the audience. Therefore the organizers decided to prolong the screenings for one more week, so people got one more chance to see the movies which they didn’t had the opportunity to see yet.
Founded in 1995 the Kino Pavasaris film festival originally was held in the legendary movie theater “Lietuva”, which is now closed. Right from the beginning the festival was considered to be an ambitious project and promising event to all those who are interested in widely recognized discussable independent cinema.
On the 10th of April it is 100 years since Lithuania’s national composer and painter, Mikalojus Konstantinas Čiurlionis (1875-1911), died. VilNews will on this occasion respect presents a series of articles about his life and works. We will also have a very personal talk with his great grandson, Rokas Zubovas, who has been following in his great-grandfather’s musical footsteps.
On the 10th of April it is 100 years since Lithuania's national composer and painter, Mikalojus Konstantinas Čiurlionis (1875-1911), died. VilNews will on this occasion respect presents a series of articles about his life and works. We will also have a very personal talk with his great grandson, Rokas Zubovas, who has been following in his great-grandfather's musical footsteps...
Lithuanian artist and composer Mikalojus Konstantinas Čiurlionis (1875-1911), a unique figure in the history of European arts, has left a profound imprint on Lithuanian culture.
Judging by the breath of his artistic activities and diverse interests, Čiurlionis can be seen as a truly Renaissance individual. Over a short, mere decade-long career, he composed nearly four hundredmusical compositions, including two large-scale symphonic poems, an overture, two piano sonatas, a string quartet, and a cantata for chorus and orchestra. During those same brief years he also created approximately four hundred paintings and etchings, as well as several literary works and poems, while still finding time to experiment with art photography. Notes from his study years at the Warsaw Institute of Music show his interest in geology and history, chemistry and geometry, physics and astronomy, astrology and ancient mythology, dead and modern languages, philosophical ideas of antiquity and modernity, eastern and western religions.
On the other hand, his active involvement in the Lithuanian national movement and his idealist self-sacrifice for the sake of artistic ideals show him as a typical artist of the Romantic mold. During his short life, Čiurlionis managed to be at the heart of the creation of the Lithuanian Artists Union and actively organized and participated in the first three exhibitions of Lithuanian artists, organized and directed Lithuanian Choruses in Warsaw, Vilnius, and St. Petersburg, and was the first Lithuanian professional composer not only to take interest in Lithuanian folk songs, but to collect and publish them. His passionate approach to life is perhaps best summarized by his refusal to accept an offered safe teaching position at the Warsaw Institute of Music, and his declaration in a letter to his brother that he intends “to dedicate to Lithuania” all of his “past and future works.”
In addition, in following the German Symbolists in his paintings, exploring synaesthetic ideas, fashionable at the time, and exploring chromatic and harmonic possibilities of the tonal major-minor system in his music compositions, Čiurlionis stands as typical artist of the late Nineteenth-early Twentieth century Europe.
Finally, his latest mature paintings, based on intricate musical compositional techniques, and piano compositions in which tonal writing is blended with proto-serial techniques and constructive use of short rhythmic, melodic and harmonic complexes, stand as examples of totally unprecedented plastic-aural experiences unique in the history of European art.
M. K. Čiurlionis great grandson, Rokas Zubovas:
Text: Indre Lauciute
Rokas Zubovas. A world famous pianist.
2011 is a special year with regards to the famous Lithuanian national composer, artist and cultural activist Mikalojus Konstantinas Čiurlionis. He died exactly 100 years ago. In April.
Naturally, this year is extraordinary special to his great-grandson, the world famous Lithuanian piano player, Rokas Zubovas.
We met Rokas, and simply asked him: Why? What is so catchy and special about the music of your great grandfather that you can’t tear yourself off from spending almost every day with him and his art, as well as the memory of him, continuously studying and playing his music?
Rokas Zubovas;
“Last year I spent much more time with M.K. Ciurlionis’ music than ever before. All these tasks regarding Ciurlionis music I used to do before fade compared to the tasks I accomplished in 2010. In order to record seven hours of live music, one has to spend 8-9 hours every day continuously playing his notes. Of course, going so deep into his music I’ve discovered new experiences and grasped fresh ideas. Just imagine you’re holding the notes and feeling them not just intellectually, theoretically, but also physically at the same time. Such immersion into his music gave me something that I can’t even describe and express in words yet, but the thing I’m sure about is that I’ve changed and I am different now.”
“Last year was extraordinary because of trying to concentrate on one subject. The last time I had such an experience was 20 years ago, when I was studying in the United States; then I had to choose and determine my priorities. At that time I experienced that when you concentrate on the most important things in your life, you realize you’ve been surrounded by so many worthless things, although they seemed to be so important and amusing. And then you get surprised - you just don’t miss them at all.”
“I could describe the year 2010 using one phrase I heard from a priest in a church a few years ago: “Christmas comes to everyone in a very different time and separate.” This means, that the miracle of Christmas is very autonomic and personal. The last year I could call as my time for Christmas. I understood and discovered many things that I couldn’t before. By living with Ciurlionis music and playing his notes I achieved a better understanding of why did he write the music the way he did. When I hold the notes of such a composer, the feeling of the music is somehow more sensitive.”
I think one could be jealous of such a Christmas. I didn’t find my Christmas yet. It seems that last year was really remarkable for you. What other discoveries did you make in 2010?
“One of the precious and important things that I found for myself is the polyphonic music of Ciurlionis. It explains his late music really well or reveals why and what he was seeking in his studies.”
Another area that I didn’t pay enough of attention to - all his study is about the grey hour. I think it’s a subject that most of us never think about or at least didn’t ever before. One hundred years ago when there was no electricity yet, people used to outlive the dusk hour specifically. I mean the time when there’s no daylight anymore, but it’s still not dark enough to light oil lamps. That hour was perceived as the time for concentration, visions, recollections, dreams and stories. This period of the time is special, because you can’t trust your eyes - you can’t see the real objects anymore, just the shapes and shadows. Maybe that’s the source and the reason, why the reincarnation theme is so strong in the music and paintings of Ciurlionis. Those shapes just disappear in his music.”
“In addition, one of the most important goals that I achieved last year is that I’ve already launched a website about Ciurlionis. I already received some letters from the Netherlands, England and Japan, concerning the same question: where to get the notes of Ciurlionis? I’m delighted that there are more and more people who are searching for Ciurlionis and now they have this point where they can get it - the website”.
Čiurlionis and Sofija Kymantaitė-Čiurlionienė in 1908
Preparing for our interview I found out that Ciurlionis is popular even on social networking pages, such as facebook. In specialized pages for classical music and forums, people are discussing about his music and asking each other “who is he?”
“One year ago I had a dream. I want, that one day a man would wake up in Kenya and find out that 2011 is 100th anniversary of the death of M.K.Ciurlionis; one could google about it easily and find representative information concerning all one’s questions on the website I’ve launched. I’ve experienced that it is possible to find some letters or information about paintings of Ciurlionis in libraries and museums, but sadly not the music. It seems that music is such a peculiar area which exists only when it is being played.”
“Besides, I was shocked. Ciurlionis is such a big figure for all our history of music and has been dead for one hundred year already, but we still haven’t recorded all his music. That was also one of the reasons why I decided to take this big mission - to record all his notes. Everything is already done, and my goal is to send two DVD copies to city libraries, gymnasiums, music schools and schools of higher education.”
I’ve heard that the state of Lithuania doesn’t support your project the way it should. Does it mean that your work is considered to be as an underground activity?
“Recording Ciurlionis’ music is a must do thing. I remember the famous phrase of John F. Kennedy: “Don’t ask what your country can do for you. Ask instead what you can do for your country.” I like this phrase, but I still see one objection in it. It’s implying that a man has to do something for his state. I think that a state, Lithuania, is what we are. I am of the same importance as a prime minister of Lithuania, or some other famous and important politician. Why should I let, that the face of Lithuania would be built just by them? I am equal with the minister or any other Lithuanian you could meet on the street. Lithuania is not just somebody alone, it’s all the people. That’s why I don’t consider that the things I do are just for Lithuania. I think that Lithuania is doing this.”
“Despite daily topics about the lack of money, I think that every project could be started with saying: “There’s no money”. If we always give everything to the hands of money, then we just kill a human in ourselves. We give up ourselves to money because we think it is ruling everything. It doesn’t. It’s just us. There are so many people that live without being controlled by money. Let’s follow them.”
This year is special. What are the special events that will make people be interested in Ciurlionis?
“There are many events planned. It is really sad that the national program of Ciurlionis is structured not in the way I would be satisfied – money is given to the more bureaucratic things, but anyway, that’s the way it is.”
“Art is alive just when it is relevant. It has to influence people - otherwise it doesn’t exist. I’m very happy, that in Lombardia, in Italy there is an exhibition of Ciurlionis displayed at the moment. And approximately 10,000 children will have the possibility to participate in the project called “Ciurlioniada”. That’s a big investment in the future because a lot of children will know about Ciurlionis. That is informal learning and it doesn’t matter if a kid won’t remember the name of Lithuanian artists anymore but still, he would already have been trying to copy an angel from his paintings or a zodiac sign. They will have some understanding. That’s impressive. I would be very happy if Lithuanian children would have such a possibility - to touch the sense of Ciurlionis art.”
“Nevertheless, I’m very happy, because this year there will be two different exhibitions of Ciurlionis displayed in Vilnius - one in spring, and the other one in autumn. The first one will be devoted for sensational experiencing of Ciurlionis music and the second one - for musicology subjects. These conferences are going to last four days and attract many guests from all over the world.”
“One of the biggest accents I’m excited about is the conference in Finland in winter. This conference is organized by the Finnish Musician’s Union and is the biggest annual event for all the Finnish musicologists attending the symposium. One evening is devoted to Ciurlionis, and I think that’s the best way to spread the information that we could dream about. Imagine that suddenly the whole Finnish musicology community will be touched with a tiny colour of Ciurlionis and people will become aware that he exists at all. They are precisely the people who can carry the message about his music. But why don’t we do this? Why don’t we look for the ways the message about Ciurlionis could spread as a water-colour painting.”
Are you the only pioneer, initiator doing something about the works of Ciurlionis?
“There are more people doing something about it. Lately I’ve been talking to the students of the music academy, who want to make a music festival in Druskininkai this summer. There would be three colossal scenes with different kinds of music, such as jazz, classics and alternative music. There would also be an area for tents and paintings of Ciurlionis would be exhibited under the night sky by using lasers and there would be a direct broadcast on facebook and youtube. These are a few of the many amazing youthful ideas that could attract other young people to the knowledge of Ciurlionis. I hope it will work. It would be a great accent on Ciurlionis for this year.”
“There will be more and more people doing something related to Ciurlionis. I have no doubt because there are people who love Ciurlionis music. We just need ideas (not money) to start doing something. Nowadays we understand art differently. When we adapt Ciurlionis music to the changing world, a man can hear that the melodies are acceptable and touching. That’s why they adapt so easily. As I’ve mentioned already, the art of Ciurlionis is catchy. Usually, if someone hears and experiences the art of Ciurlionis, he stays connected with it. For this reason the sound of Ciurlionis spreads in the world. It seems, that there’s love shining from the inside of his art, and it spreads.”
How long have you lived with the music of Ciurlionis?
“It all started in my childhood, of course. When I was accepted to the music school of “Naujalis” in Kaunas, it was somehow always natural to think, that if there’s a need to play Ciurlionis, me as a great-grandson, would the best fit. So I got used to being related with the name of Ciurlionis since my primary classes. I don’t even remember what I used to play but obviously, it was already Ciurlionis. As I remember, even the first big concerts of mine were also shaped by Ciurlionis music. To sum up, it would be almost 35 years.”
“Almost all the time I used to have an internal prejudice that to some extent, I am as an advocate of him. I used to feel that everyone expects me to be the one who has to carry the message about Ciurlionis. That is my mission. I used to ignore it.”
“But once, when I was playing in United States, a perception came. I understood, that being a part of Ciurlionis, I should accept it as a blessing and it’s a gift to have the possibility to touch his notes and share them with others. I realized that his music is so great that I could exist or not but still his music would exist hundreds of years after my death. And if I touch it and spread it, it’s just a blessing for me and I should just embrace and appreciate it. I take it as a present to myself and every time I’m affected by his music I find something special for myself to grow.”
“True art can be the one that doesn’t have neither the bottom nor the top. If the painting is good, then every time you look at it you can find something different. It’s the same with a good movie or a book. But nowadays we have this fast food industry. If you ate a hamburger, you know that you can get the same later. There’s just massive production which is the same. Ciurlionis was living in that time and culture that is inexhaustible.”
M.K. Ciurlionis - Lightning Flashes
Could you be called as a missioner who’s like Prometheus carrying the torch?
“I don’t consider myself to be like this. Some people say that if I’ve recorded Ciurlionis music, then there’s no use to do that anymore for at least a few decades. No. The more interpretations of Ciurlionis, the better to the music. The music of Beethoven exists not because everyone plays it in the same manner but because of different variations and interpretations. When everyone plays it in different ways, then appears a line that combines everything into one. Tradition doesn’t occur out of one thing, tradition is born out of what is different. Among these different options you can find one common denominator that unites them all. There always has to be a dominator. To copy and to be the same is just boring and I don’t see any sense in it. That’s why I encourage to play Ciurlionis music and to interpret it in freestyle. I’m not perfect. No one is. I just do it the way I can.”
“Let’s allow Ciurlionis to be played in the manner of jazz, pop way of music or to be transformed into something different. Why not? When people will see him in this manner then they will try to find who he really is and will come to his music. And these people will be the ones who makes him famous.”
“Everyone has this basic thought that Ciurlionis is something “good”. Heritage, in other words. It’s kind of a basic thinking that you’ve learned at school and don’t analyze anymore. When we place something into a box then it’s already conserved and no one is touching that unless to clean the dust. The thing is that music is alive just when you hear it, not when it’s placed on some shelf. No one is interested in old authentic music from old, let’s say 1936, because for us it’s too boring. We have to transcribe it and adapt it the way we could understand it and to make it relevant. The same with Ciurlionis. We have to clean the dust and take care about his music but at the same time adapt it to our ears.”
How big is the difference between understanding the music of Ciurlionis and the nowadays lives we’re living?
“Ciurlionis was living in at time when art had the function that’s already forgotten. The art was as a medium among the human and all these mysterious unintelligible phenomenons - the nature and the human. I’m absolutely convinced that art appeared as an explanation of the things that we can’t understand by mind. When we don’t find the way how to make an explanation for anything, then we create our own explanation system through the paintings, music or mythology. It explains to us how we should live and why the things are the way they are. We don’t understand but we don’t need to, we feel. It’s the same about the music. The role of it is to explain our feelings. When you dive in and loose yourself in music then you feel how the world of your emotions becomes pure. But why? Because of the harmony you get. We don’t think about our world of emotions too much but with music we’re able to harmonize it end then continue living. When Ciurlionis was still alive, this role of the music was still important and the artists used to create trying to create a model to explain the world.”
What has changed nowadays?
“Well, partially I think it’s our fault. We don’t believe in such anymore.”
Why so?
“I think today’s artists do not believe they are creating some kind of explanation of the world or creating some model for it. Still there’re many artists who believe in it but most of the artists don’t even come to such idea.”
So why do they create then?
“The phenomenon of 20th century is originality. Ancient art existed through copying. The position of the artist in the 19th century was like this: if you want to become a painter, first year don’t use paper, viper or anything because anyway, you won’t create anything valuable. It would be just a waist of expensive material. Just refine your arm. You do this, then find out the artist you admire the most and start copying him. Do this till you’re able to copy him perfectly. When you already reach this level, when you’ll be able to make the ideal copy, then you’ll understand what is wrong in his painting. You’ll experience who you are. When you’ll see this disagreement among you and your beloved artist, you’ll find out that this disagreement is you.”
„Nowadays this way of thinking has lost its sense. Quite often I see so many artists that try to make an impression by any means, anyhow. The goal is to make an impression to as many people as possible and after on everyone forgets it. No one cares about it anymore but does this impression explain anything and is there any deeper meaning? There’s nothing. Just a façade”.
“Let’s remember such a phenomenon as cinema. Almost 30 years ago such directors as I.Bergman, R.Fellini or W.Allen used to figure on the covers of magazines and newspapers. They were representing the time, it was pulsing. Nowadays the cinema revolves around the question of how much money did this or that movie earn and for sure you always have suggestions, which is the most expensive and that’s why it’s worth seeing. What does it have to deal with the harmony or the art I’m talking about? Nothing. Everything is just a façade.”
“When we pass from sensuous things to sensual things, then the art stops it’s function. We want to sell ourselves for a high price but you can just see that people come to the concerts with empty eyes and leave like this. Just made one more tic in their “to do list”. “
“We could say that’s because of the market. That’s the reason why we act like this. But no, still every person wares its soul and cares around his sacred mark and where to fulfill it. And finds it. Art is used to be considered as a source of satiation. But art is not like this anymore. People discover other sources for that: a small kitty, taking care of the children, flowers, practicing yoga. There happens that somehow these small things appear that satiates a man and there’s always be the desire of fullness. As long as we are humans, the desire will last.”
Text: Giedrė Avard
You leave Vilnius Old Town’s main street – Pilies g. – and after only 50 m you meet this wall at Literatu street,
full of artworks dedicated to some of the greatest writers of Lithuanian past and present.
Once upon a time in the old town of Vilnius, in the winding street that has got its name to honour masters of letters, a beautiful idea was realized. „Literatai“ (eng- litterateur) street has a rich and long history which begins at the times no-one can remember and is being continued by art projects on the street walls. You can find more than hundred peaces of art works created to remember poets, essayists and different types of writers related to Lithuanian cultural heritage of literature. Various weatherproof techniques have been used to make the artworks; some pieces are made of ceramics, others are sculptures made of glass and other materials, whereas some pieces are painted straight on the wall.Already from some distance you start seeing differently sized and colored shape artworks, and when you get closer you will see that each appear to be a characterful peace of ar. It may bring you into the wonderful stories behind if you care to take your time and observe at least some, which you find most interesting. On the other hand, being on a distance gives you a moment to notice a composition, which may be an interesting experience as a new creation – the whole wall it self.
Wall fragment.
Dedication to Arvydas Ambrasas, by Greta Medelytė.
Dedication to CASTOR & POLLUX by "SINTEZIJA"
Dedications to Rimas Burokas (11) and Tomas Čepaitis (12) made by Birutė Zokaitytė.
The project is successfully growing and spreading on the wall. More and more art peaces are being installed into the walls at the street every year since 2008. As the manager Eglė Vertelkaitė says, „there is a vision to create a „Literatų“ street embassy, where you can develop Lithuanian culture, share experiencea and be an integreted part of it.“
More pictures and more to read about the project at www.literatugatve.lt
Text: Aage Myhre
Here he is, the professor who is conducting music and music festivals more energetically than anybody else, and who treats the very term music in an anything but traditional manner, for example when he conducts an acrobatic plane, doing its loops according to Bach’s “Ave Maria”, or when he conducts a complete “orchestra” of bulldozers and excavators.
- Bulldozer conduction is very sexual, says the professor, gesticulating and emphasizing the importance of his words, in his so typical manner - full of humor, intensity and warm enthusiasm.
Donatas Katkus was born in Kaunas 68 years ago, where his mother, an amateur actress, raised him alone. The professor was the outcome of a hectic love affair, and he never met his own father.
-But, says the professor, I do not complain, because I am a very young and very nice man, and I am just happy my mother did not take the veil in a Belgian nunnery, as she planned to do before the war started.
“The cultural life in Vilnius is in fact so attractive and extensive that there is no need to go anywhere else. You are never alone in Vilnius!” |
Life is easy
Professor Katkus is widely known for his excellent mood. The laughter and the good story is never far away, always told with great immersion and sometimes also with aloud gesticulation in order to make himself fully understood, like when he told me about the concert, where he conducted a small plane to make its loops to the music of “Ave Maria”.
Everybody in the restaurant stopped talking when the professor started his demonstration of how this event had been performed, using his arms to follow the loops, and his voice to indicate how the plane engine had been increasing its number of revolutions on its way up to highest octaves, into a decrescendo of sound and movement when the plane turned its nose down again.
- I am an actor by nature, and I do not take life too seriously, says the professor.
Forest brothers
But life was not always easy for Donatas Katkus. He can still well remember the summer day in his mother’s native village in the year 1949, when KGB suddenly appeared with a young, white-shirted man they had arrested. After one hour they re-appeared, and then the young forest brother’s shirt was totally soaked with blood. They would put the dead body of forest brothers at show for two weeks in the center of the village square in order to observe the reactions of the people watching the gruesome show so they could find out the relatives of the diseased and to demonstrate how dangerous it was to fight for the freedom of our country, says the professor with a sad glance.
Family in Siberia
- Many from the family of my wife were deported to Vorkuta and the Siberian tundra, and I know stories of how they had to build their houses from frozen human bodies because no other building materials were available.
- But I know that they had their music, and I tend to think that the Lithuanian folk songs very much contributed to their survival, he tells, and the eyes of the professor start shining again.
Fear is terrible
- How was it to work during the Soviet period?
- Well, for people like me, working with culture, it was not too bad. But it was terrible always to feel fear, always having to look back over the shoulder in case somebody should be listening. Vilnius was a true province during those years, as everything international was supposed to take place in Moscow, and only at the end of the period it was possible to get impulses through Warsaw and later also directly from the West. My personal “breakthrough” came when I, as a young man, was chosen to participate in a competition in the Belgian city of Liege, where our Vilnius String Quartette won the first price.
One of the greatest achievements of Professor Katkus was to start and develop the Vilnius String Quartet, where he played his main instrument, the viola. – I have been playing in the quartet for 29 years, and it is still doing well today, so I am rather proud of that, he says.
St. Christopher
The St. Christopher has come to play the main role in the life of Professor Katkus, first when in 1994 he founded the St. Christopher Chamber Orchestra, and in 1995 when he started the now so famous St. Christopher Summer Festival, which also this year was very successfully concluded, with its 36 concerts in different Vilnius venues during the months of July and August.
The saint’s name derives from a 3rd century legend, and the name means “Christ-bearer”. St. Christopher is the patron Saint of Vilnius and is featured on the coat of arms of the city. Due to the old legend, St. Christopher has become the saint of people who carry certain loads on their shoulders. The name seems to fit for the professor…
Money is crazy
Professor Katkus admits that it has been a very hard job to collect all the money needed for his summer festival. – This year, for example, he says, when it was only one week till the opening, I was still lacking 70,000 litas.
- But you did not get a heart attach?
- Look, I get several heart attacks in every festival, but do the festivals become inferior because of this? It’s so crazy always to have to think about money, which in fact is SOOO small a part of reality, so I prefer to remain happy whatever happens!
Advice to foreigners
- What is your advice to foreigners living in or visiting Vilnius?
- My advice is to take advantage of the fantastic musical life we have here in this rather small city, including two symphony orchestras, two chamber orchestras, two string quartets and a Music Academy with concerts almost every day! Both our Opera and our National Philharmonic are of fantastic level, and there are also a number of good pop and jazz concerts around in town. The cultural life in Vilnius is in fact so attractive and extensive that there is no need to go anywhere else. You are never alone in Vilnius!
Especially when the St. Christopher Summer Festival is in full swing in July and August.
VilNews e-magazine is published in Vilnius, Lithuania. Editor-in-Chief: Mr. Aage Myhre. Inquires to the editors: editor@VilNews.com.
Code of Ethics: See Section 2 – about VilNews. VilNews is not responsible for content on external links/web pages.
HOW TO ADVERTISE IN VILNEWS.
All content is copyrighted © 2011. UAB ‘VilNews’.